Romania
  • Engleza pentru copiiEnglish for young kids
    Engleza pentru copii

    Cursanții Helen Doron English învață și se distrează în același timp.

    Aflați de ce
  • English learning for children
    Încercați cursurile noastre!

    Vă invităm la o lecție demo gratuită.

    Găsiți un centru
  • brosura cursuri copii
    Descoperă magia cursurilor Helen Doron English!

    Descarcă acum broșura cu detalii despre cursuri, pentru fiecare grupă de vârstă și nivel de cunoaștere a limbii engleze.

    Descarcă acum
  • English for kids
    De la bebeluși la adolescenți

    Pregătim tinerii cu vârsta cuprinsă între 3 luni și 19 ani pentru un viitor de succes.

    Găsiți un centru
 

Creiere bilingve, corpuri bilingve

Zâmbim sau ne încruntăm diferit într-o altă limbă?

Bilingvii sunt uneori văzuți drept persoane care au două creiere într-un singur trup, o metaforă care ne place, deși suntem conștienți că ființele umane au un singur creier.

Dacă creierul nostru se mulează la solicitările lingvistice și conceptuale ale diferitelor limbi, corpul nostru nu se mulează și el la diferite norme culturale?

Mulți bilingvi răspund afirmativ la această întrebare. Poeta și nuvelista Julia Alvarez, de exemplu, scrie în engleză, dar încă mai consideră spaniola limba copilăriei, limbă deprinsă în Republica Dominicană drept limba corpului și simțurilor sale. ”Când cineva mi se adreseză cu ”Hoolia” (pronunția spaniolă pentru ”Julia”) simt cum iese la suprafață eul meu emoțional. Mai degrabă răspund cu ”Si” și mă aplec să-i sărut obrazul decât să răspund cu ”Yes” și să întind mâna pentru salut.

Mărturisirea Juliei este personală și fără îndoială idiosincratică, dar ne reamintește că procesul de achiziție a unei limbi străine implică nu numai creierul nostru, ci și trupul. Gurile noastre sunt ocupate să rostească noi sunete, tractul vocal se obișnuiește cu o nouă tonalitate, mâinile se adaptează la noi gesturi, iar corpurile noastre învață noi modalități de a răspunde saluturilor (un sărut? două? trei?) și totodată să mențină o distanță interpersonală potrivită.

limbajul trupului si limbile straineRecent, cercetările au arătat că procesul de producere a limbii și cel de înțelegere (procesul lexico-semantic) folosesc aceleași părți ale creierului care sunt consacrate interacțiunii cu lumea (procesare afectivă și motorie). Verbele ”a fugi”, ”a apuca”, ”a arunca”, de exemplu, pot activa anumită parte din creier care să le perceapă drept acțiuni fizice directe.

Aceste studii l-au inspirat pe Francesco Foroni, cercetător la International School of Advanced Studies (SISSA) din Trieste, să examineze modul în care bilingvii își folosesc mușchii faciali în procesul de stimulare mentală. A prezentat 26 de participanți, toți studenți olandezi care au învățat limba engleză după vârsta de 12 ani. Aceștia au rostit pe rând propozițiile ”I am smiling” (Eu zâmbesc) și ”I am frowning” (Eu mă încrunt), atât în limba engleză, cât și în olandeză. Studiile au arătat că atunci când participanții au rostit prima propoziție în limba maternă, olandeza, mușchii zâmbetului s-au contractat și atunci când au citit a doua propoziție, mușchii s-au relaxat. Când au citit prima propoziție în engleză, mușchii zâmbetului s-au contractat, dar nu la aceeași intensitate. Cu toate acestea, nu a fost înregistrată o relaxare a mușchilor la rostirea celei de a doua propoziții în limba engleză.  Motivele acestei discrepanțe ar putea fi diferențele dintre învățarea unei limbi într-un mediu natural, când cuvintele sunt legate direct de codurile motorii și învățarea limbii engleze în sala de clasă unde legătura dintre cuvinte se face diferit.

expresiile faciale si limbile straine

O altă chestiune dezbătută de studiile recente este dacă putem folosi expresiile faciale și limbajul corpului pentru a interpreta emoțiile exprimate în L2. Pernelle Lorette și Jean-Marc Dewaele, cercetători la Birckbeck College, Universitatea din Londra, au efectuat  un studiu online în care 920 de participanți au vizionat 6 videoclipuri. În fiecare din aceste filmulețe a apărut o actriță vorbitoare de limba engleză care a fost rugată să exprime stări precum fericirea, tristețea, furia, frica, surprinderea și dezgustul. Participanții au fost rugați să identifice emoțiile din fiecare clip. Nu au fost descoperite diferențe semnificative între vorbitorii de limba engleză ca prima sau a doua limbă. Ambele grupuri au recunoscut în medie 4 stări emoționale. Aceste rezultate ar putea avea două modalități de interpretare. Pe de o parte, este posibil ca limbajul facial și corporal implicat în exprimarea emoțiilor de bază să fie asemănătoare în toate culturile. Dacă acest lucru ar fi adevărat, atunci toți participanții ar fi trebuit să recunoască toate cele 6 emoții exprimate. Pe de altă parte, este posibil ca participanții la studiu, un grup dominant de femei vorbitoare de limba engleză ca a doua limbă, să fie mai sensibile la limbajul corpului și să fi învățat să interpreteze emoțiile la fel ca vorbitorii nativi.

limbajul trupului si limbile straine

În concluzie, cele 2 studii sugerează că chiar dacă nu ne-am însușit cele două limbi L1 și L2 în același mod, putem învăța să ”citim” limbajul corpului dintr-o altă cultură. În urma acestor studii se nasc noi întrebări: ar putea participanții la studiu care vizioneză o serie de videoclipuri să determine ce limbă se vorbește dacă nu ar avea sonor? Folosim expresii faciale și limbajul corpului ca un indiciu pentru vorbitorul care folosește L1 sau L2? Ne schimbăm limbajul corpului când facem trecerea de la o limbă la alta? Pe scurt, fața și corpul ne trădează pe lângă emoțiile exprimate și limbile cunoscute? Răspunsurile afirmative la aceste întrebări ar putea schimba felul în care percepem persoanele bilingve biculturale, sugerând faptul că avem nu numai 2 creiere și 2 euri, dar și 2 trupuri.

Articol scris în limba engleză de Aneta Pavlenko: https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201510/bilingual-minds-bilingual-bodies

Referințe:

Foroni, F. (2015). Do we embody second language? Evidence for ‘partial’ simulation during processing of a second language. Brain and Cognition, 99, pp. 8-16.

Lorette, P. & J.-M. Dewaele (2015). Emotion recognition ability in English among L1 and LX users of English. International Journal of Language and Culture, 2, 1, 62-86.

Pavlenko, A. (2006) Bilingual selves. In Pavlenko, A. (ed.) Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 1-33.